Home
Costume Guide
Gallery
Pentecost 2002
Gruyères 2002
Pentecost 2003
Online-Dragons
Artisans
Ordinances
Mailinglists
ML Archive
Links
About
|

|
|

|
Company of St. George Living-History Mailinglist Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Talhoffer translated
From:
joerg_bellinghausen-at-yahoo.com
Date:
Fri, 06 Aug 1999 02:35:38 -0700
Hi all!
> At 09:47 06.08.99 +0100, Dave wrote:
> >
> >
> >Jorg et al,
> >If the translations are not OK could you either suggest an
alternative
> >source or say what is wrong?
An English translation of some parts of the 1467 Talhoffer -though
still not 100% correct- can be found at the HACA homepage, as well as
my humble efforts in translating the manual of Siegmund Ringeck (sorry
for this shameless plug!), which -IMO- offers a far better
understanding of the techniques. If you back up the written
instructions with the illistrations from Talhoffer, you have a good
base for your studies.
The URL for the manuals is:
http://www.TheHACA.com/masters.htm
> As far as I can see, the translations are not really wrong, just
> not exact.
Yes, this is pretty much it.
> ie. http://www.aemma.org/onlineResources/thalhoffer/tafel_6.htm
> In the German text they write 'Blosse' which is not
> a German word. To the left you can see it should be 'Blösse'.
> This is then translated with 'target' which gets the point more or
> less, but is not correct and actually has a completely different
meaning.
> A better translation might be 'bareness', but I do not know if
> it really means the same, since "Blösse" is also something
> uncovered, something you are unaware of, a position which is
> undefended. Maybe no translation exists.
The correct technical term for Blösse is 'opening', which it
self-explanatory.
> Just for an example. The site allows you to understand what Thalhoffer
> means more or less, but it is not a proper translation of his
> german text. As the site suggests:
> >The translations of the ancient verse into English are very
approximate
> >and AEMMA does not take any responsibility for their accuracy of
Medieval
> German >to modern English.
OOPS, should have read that...
I'm taking off to Angelbachtal now! Have a nice weekend!
Best,
Jörg
------------------------------------------------------------------------
MyPoints-Free Rewards When You're Online.
Start with up to 150 Points for joining!
http://clickhere.egroups.com/click/630
eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/cosg-living-history
http://www.egroups.com - Simplifying group communications
Previous by thread:
Re: Talhoffer translated
Next by thread:
London Excavation Series Books
Date Index
Thread Index

|