english - keine Übersetzung - nessuna traduzzione - pas de traduction


Home
Costume Guide
Gallery
Pentecost 2002
Gruyères 2002
Pentecost 2003
Online-Dragons
Artisans
Ordinances
Mailinglists
ML Archive
Links
About


Company of St. George
Living-History Mailinglist Archive


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Talhoffer translated


From: joerg_bellinghausen-at-yahoo.com
Date: Fri, 06 Aug 1999 02:35:38 -0700

Hi all!

> At 09:47 06.08.99 +0100, Dave wrote:
> >
> >
> >Jorg et al,
> >If the translations are not OK could you either suggest an
alternative
> >source or say what is wrong?

An English translation of some parts of the 1467 Talhoffer -though
still not 100% correct- can be found at the HACA homepage, as well as
my humble efforts in translating the manual of Siegmund Ringeck (sorry
for this shameless plug!), which -IMO- offers a far better
understanding of the techniques. If you back up the written
instructions with the illistrations from Talhoffer, you have a good
base for your studies.
The URL for the manuals is:

http://www.TheHACA.com/masters.htm

> As far as I can see, the translations are not really wrong, just
> not exact. 

Yes, this is pretty much it.

> ie. http://www.aemma.org/onlineResources/thalhoffer/tafel_6.htm
> In the German text they write 'Blosse' which is not
> a German word. To the left you can see it should be 'Blösse'.
> This is then translated with 'target' which gets the point more or
> less, but is not correct and actually has a completely different
meaning.
> A better translation might be 'bareness', but I do not know if
> it really means the same, since "Blösse" is also something
> uncovered, something you are unaware of, a position which is
> undefended. Maybe no translation exists.

The correct technical term for Blösse is 'opening', which it
self-explanatory.

> Just for an example. The site allows you to understand what Thalhoffer
> means more or less, but it is not a proper translation of his
> german text. As the site suggests:
> >The translations of the ancient verse into English are very
approximate
> >and AEMMA does not take any responsibility for their accuracy of
Medieval
> German >to modern English.

OOPS, should have read that...

I'm taking off to Angelbachtal now! Have a nice weekend!

Best,
Jörg


------------------------------------------------------------------------
MyPoints-Free Rewards When You're Online. 
Start with up to 150 Points for joining!
http://clickhere.egroups.com/click/630


eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/cosg-living-history
http://www.egroups.com - Simplifying group communications




  • Previous by thread: Re: Talhoffer translated
  • Next by thread: London Excavation Series Books
  • Date Index
  • Thread Index



  • je lay emprins

    The texts and the pictures of this site are © by the Company of St. George.
    This site was made with the help of 'vi', perl, the Gimp, Paint shop pro and runs on a server sponsored by Jonathan Apfelkern. For further info please contact webmaster@companie-of-st-george.ch. This page was last updated 6-DEC-2003.
    Number of visitors on this page: