Home
Costume Guide
Gallery
Pentecost 2002
Gruyères 2002
Pentecost 2003
Online-Dragons
Artisans
Ordinances
Mailinglists
ML Archive
Links
About
|

|
|

|
Company of St. George Living-History Mailinglist Archive
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Talhoffer translated
From:
Christian Folini
Date:
Fri, 06 Aug 1999 11:11:44 +0200
At 09:47 06.08.99 +0100, Dave wrote:
>
>
>Jorg et al,
>
>If the translations are not OK could you either suggest an alternative
>source or say what is wrong?
As far as I can see, the translations are not really wrong, just
not exact.
ie. http://www.aemma.org/onlineResources/thalhoffer/tafel_6.htm
In the German text they write 'Blosse' which is not
a German word. To the left you can see it should be 'Blösse'.
This is then translated with 'target' which gets the point more or
less, but is not correct and actually has a completely different meaning.
A better translation might be 'bareness', but I do not know if
it really means the same, since "Blösse" is also something
uncovered, something you are unaware of, a position which is
undefended. Maybe no translation exists.
Just for an example. The site allows you to understand what Thalhoffer
means more or less, but it is not a proper translation of his
german text. As the site suggests:
>The translations of the ancient verse into English are very approximate
>and AEMMA does not take any responsibility for their accuracy of Medieval
German >to modern English.
christian
------------------------------------------------------------------------
MyPoints-Free Rewards When You're Online.
Start with up to 150 Points for joining!
http://clickhere.egroups.com/click/630
eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/cosg-living-history
http://www.egroups.com - Simplifying group communications
Previous by thread:
Re: Talhoffer translated
Next by thread:
Re: Talhoffer translated
Date Index
Thread Index

|